Broens, René - Reynaert de vos
€ 23,00
Auteur: René Broens
Vertaler: René Broens
Titel: Reynart de vos
Taal: Nederlands
Uitgeverij: Voetnoot
Afmetingen: 22x192x128 mm
Gewicht: 255 gram
ISBN: 9789491738678
Jaar: 2020
Bindwijze: Paperback
Pagina's: 204
Genre: Fictie, Literatuur
Vertaler: René Broens
Titel: Reynart de vos
Taal: Nederlands
Uitgeverij: Voetnoot
Afmetingen: 22x192x128 mm
Gewicht: 255 gram
ISBN: 9789491738678
Jaar: 2020
Bindwijze: Paperback
Pagina's: 204
Genre: Fictie, Literatuur
Beschrijving:
Het dertiende-eeuwse dierenepos Van den vos Reynaerde is een parel uit ons literair erfgoed. Neerlandicus René Broens (Maaseik 1953) bestudeert het werk al sinds 2003. In 2010 publiceerde hij samen met Marc Legendre de beeldroman Reynaert de vos.
Nieuwe inzichten deden Broens besluiten om een nieuwe vertaling te maken, die drastisch afwijkt van zijn vorige vertaling en vertalingen van collega's. Net als de auteur van het Middelnederlands origineel, van wie enkel de voornaam Willem bekend is, koos hij voor gepaard rijmende, los jambische viervoeters. Dat geeft het verhaal, dat werd voorgedragen of voorgelezen, vaart.
In zijn boeiende nawoord doet Broens met verhelderende voorbeelden uit de doeken waarin zijn vertaling en interpretatie verschillen van die van zijn voorgangers. In een dierenepos, een bij uitstek humoristisch genre, past geen boosaardige hoofdfiguur. Hij voert Reynaert op als een 'trickster', een goddelijke bedrieger, die de zaken op hun kop zet. Maar er is meer. Broens leest Reynaert de vos tegen het achterdoek van Jezus' passieverhaal; het werk wordt zo tevens een magnifiek voorbeeld van religieuze humor. Via de hebzuchtige koning Nobel hekelt de auteur en passant de Franse koning. Reynaert de vos blijkt niet enkel een dierenepos, een tricksterverhaal en een omgekeerd passieverhaal te zijn, maar ook een bijtende satire.
Het boek is geïllustreerd met achttien houtsneden uit de vijftiende eeuw.
Nieuwe inzichten deden Broens besluiten om een nieuwe vertaling te maken, die drastisch afwijkt van zijn vorige vertaling en vertalingen van collega's. Net als de auteur van het Middelnederlands origineel, van wie enkel de voornaam Willem bekend is, koos hij voor gepaard rijmende, los jambische viervoeters. Dat geeft het verhaal, dat werd voorgedragen of voorgelezen, vaart.
In zijn boeiende nawoord doet Broens met verhelderende voorbeelden uit de doeken waarin zijn vertaling en interpretatie verschillen van die van zijn voorgangers. In een dierenepos, een bij uitstek humoristisch genre, past geen boosaardige hoofdfiguur. Hij voert Reynaert op als een 'trickster', een goddelijke bedrieger, die de zaken op hun kop zet. Maar er is meer. Broens leest Reynaert de vos tegen het achterdoek van Jezus' passieverhaal; het werk wordt zo tevens een magnifiek voorbeeld van religieuze humor. Via de hebzuchtige koning Nobel hekelt de auteur en passant de Franse koning. Reynaert de vos blijkt niet enkel een dierenepos, een tricksterverhaal en een omgekeerd passieverhaal te zijn, maar ook een bijtende satire.
Het boek is geïllustreerd met achttien houtsneden uit de vijftiende eeuw.
René Broens (1953) is een onafhankelijk Reynaertonderzoeker. Hij studeerde Germaanse filologie aan de Katholieke Universiteit van Leuven. Stond meer dan dertig jaar voor de klas. Was educatief medewerker bij Bronks, Jeugdtheater Brussel en Villa Kakelbont, Centrum voor Jeugdliteratuur.