HomeNieuws & ActiviteitenMijn accountNieuwsbrief

Webshop » Nieuwe boeken » Diderot, Denis - Jacques de fatalist en zijn meester

Diderot, Denis - Jacques de fatalist en zijn meester

9789082005929 Diderot, Denis - Jacques de fatalist en zijn meester

€ 24,50

Beschikbaar

Auteur: Denis Diderot
Vertaler: Martin de Haan
Titel: Jacques de fatalist en zijn meester
Taal: Nederlands
Uitgeverij: A.A. Hoogteiling

Afmetingen: 26x201x128 mm
Gewicht: 466 gram
ISBN: 9789082005929
Jaar: 2022
Bindwijze: Paperback
Pagina's: 352
Genre: Fictie, Literatuur

Beschrijving:

HET ULTIEME VERHAAL OVER EERSTE LIEFDE, VRIJE WIL EN LOTSBESTEMMING

Diderot heeft nog in 2022 iets te bieden wat geen enkele andere schrijver hem ooit heeft kunnen voor- of nadoen. Wat voor iets? ‘De grote waarde, de grote originaliteit van Diderot is dat hij in het ernstige, ordelijke boekenproza de onstuimigheid, de springerigheid, de ietwat dolle wanorde, het rumoer en het koortsachtige leven van de conversatie heeft geïntroduceerd,’ schrijven de gebroeders Goncourt, en dat is het misschien inderdaad. Diderot schrijft alsof hij praat, en lapt daarbij alle regels van de genres waarin hij zich begeeft (roman, filosofie, toneel, kunstkritiek, encyclopedie) aan zijn laars.

Door die openheid en beweeglijkheid is Diderot van alle achttiende-eeuwse Franse schrijvers (hij leefde van 1713 tot 1784) degene die het dichtst bij ons staat. Waar Rousseaus Julie, historisch gezien de belangrijkste Franse roman van die eeuw, ons door zijn pathos tegenwoordig volstrekt onleesbaar voorkomt, hebben we bij Diderots De neef van Rameau en vooral Jacques de fatalist het gevoel alsof ze gisteren zijn geschreven.

Diderot schreef zijn Jacques een halve eeuw eerder dan de grote realistische romans die nog altijd ons idee van het genre bepalen. Een ‘antiroman’ kun je zijn grap die geen grap is dan ook moeilijk noemen, want een schrijver kan lastig de draak steken met conventies die nog niet bestaan. Toch vervult het boek voor de hedendaagse lezer die functie, meer nog dan alle twintigste-eeuwse experimentele stromingen (zoals de Nouveau Roman) die zich aan het realisme wilden onttrekken.

‘Hoe hadden ze elkaar ontmoet? Bij toeval, zoals iedereen. Hoe heetten ze? Wat gaat u dat aan? Waar kwamen ze vandaan? Van de dichtstbijzijnde plaats. Waar gingen ze naartoe? Weet een mens waar hij naartoe gaat? Wat zeiden ze? De meester zei niets, en Jacques zei dat zijn kapitein zei dat alle goede en slechte dingen die ons hier beneden overkomen, daar boven geschreven staan.’ […]

Meester: Je bent dus verliefd geweest?

Jacques: Nou en of!

Meester: En dat kwam door dat geweerschot?

Jacques: Ja, door een geweerschot.


U ziet lezer, dat ik goed op dreef ben en dat ik u moeiteloos één jaar, twee jaar, drie jaar zou kunnen laten wachten op Jacques’ liefdesverhaal, door hem van zijn meester te scheiden en elk van beiden bloot te stellen aan alle gevaren die ik maar zou willen. Wat let me om de meester te laten trouwen met een vrouw die hem zou bedriegen? Om Jacques in te schepen naar de Antillen? Om zijn meester daar ook naartoe te sturen? Om hen beiden op hetzelfde schip naar Frankrijk terug te brengen? Het is zo gemakkelijk om verhalen te verzinnen! Maar die twee zullen ervan afkomen met een slapeloze nacht, en u met dit oponthoud.’

Dit is de kortst mogelijke samenvatting van deze even hilarische als diepzinnige roman – géén roman dus, volgens Diderot – die in alles op een dolgedraaid modernistisch schrijfexperiment lijkt, ware het niet dat de schrijver in de achttiende eeuw leefde. De knecht Jacques vertelt zijn meester het verhaal van zijn eerste en enige liefde, maar wordt keer op keer onderbroken, zozeer dat Jacques de fatalist en zijn meester misschien wel in de eerste plaats een verhaal over het vertellen van verhalen is.

Martin de Haan heeft zijn eerdere vertaling voor deze nieuwe uitgave geheel herzien. Jacq Vogelaar schreef er destijds in De Groene over: ‘Het is geen geringe verdienste van de vertaler dat het lijkt alsof Diderot, toen hij in Holland was in juni 1773, zijn filosofische schelmenroman maar meteen in het Nederlands heeft geschreven.’

Diderot (1713-1784), wiens naam voor altijd is verbonden aan de Encyclopédie die hij samen met d’Alembert en een heel stel specialisten samenstelde, is een van de belangrijkste figuren van de radicale Verlichting.

Martin de Haan (Middelburg, 1966) is de vaste vertaler van Milan Kundera en Michel Houellebecq en vertaalde daarnaast werk van o.a. Marcel Proust, Joris-Karl Huysmans, Jean Echenoz en Régis Jauffret. Hij vormde lange tijd een vertaalduo met Rokus Hofstede. Hij is vaste medewerker van de Volkskrant en schreef een boek met korte stukken over Michel Houellebecq, Aan de rand van de wereld. Sinds 2019 is hij ook actief als fotograaf (exposities in Frankrijk en Nederland), en in 2021 verscheen zijn op Diderot geïnspireerde debuutroman, Ramkoers. Voor Riskante relaties, zijn vertaling van Les Liaisons dangereuses, ontving De Haan de Filter Vertaalprijs en de Dr. Elly Jaffé Prijs 2018.



Gerelateerde producten



Wordt u graag op de hoogte gehouden van onze leestips, acties, promoties en andere nieuwtjes?
Meldt u aan voor onze maandelijkse nieuwsbrief en ontvang een eenmalige kortingscode van 10%!
Heeft u zich aangemeld en niets ontvangen? Vergeet uw spam/reclame map niet te checken!

Aanmelden


img-20220226-103435-01-01


Facebook  Instagram  Twitter

Home Mijn account Contact Over Naboekov Retourneren Verzendkosten Veilig betalen

Alle prijzen zijn Inclusief BTW - Algemene voorwaarden - Privacyverklaring
Powered by EasyWebshop