Gleeson, Sinéad - Heksensteen
Auteur: Sinéad Gleeson
Vertaler: Astrid Huisman
Titel: Heksensteen
Taal: Nederlands
Uitgeverij: HetMoet
Afmetingen: mm
Gewicht: gram
ISBN: 9789083523965
Jaar: 24-11-2025
Bindwijze: Paperback
Pagina's: 320
Genre: Fictie, Literatuur
Vertaler: Astrid Huisman
Titel: Heksensteen
Taal: Nederlands
Uitgeverij: HetMoet
Afmetingen: mm
Gewicht: gram
ISBN: 9789083523965
Jaar: 24-11-2025
Bindwijze: Paperback
Pagina's: 320
Genre: Fictie, Literatuur
Beschrijving:
Kunstenaar Nell woont op een onherbergzaam, geïsoleerd eiland met een vuurtoren, een minimarkt en een pub. Het eiland is haar thuis en vormt de inspiratie voor haar kunst, maar wordt ook geplaagd door een onverklaarbaar, haast bovennatuurlijk geluid dat uit het binnenste van de heuvels lijkt te komen. De mysterieuze Iníons, een gemeenschap van vrouwen die van over de hele wereld hun toevlucht op een afgelegen klif van het eiland hebben gezocht, noemen het geluid een Roeping.
Op een dag ontvangt Nell een brief van de Iníons, met de uitnodiging om ter ere van hun lange geschiedenis een kunstwerk voor hen te creëren. Tijdens het maken ontdekt Nell bepaalde dingen over de commune, en over zichzelf, waardoor alles wat ze dacht te weten op losse schroeven komt te staan.
Sinéad Gleeson is een Ierse schrijver wiens essaycollectie Hemellichamen (Constellations) non-fictieboek van het jaar werd bij de Irish Book Awards en op de shortlist stond van onder andere de Rathbones Folio Prize. Ze is tevens redacteur van de bundels The Long Gaze Back: An Anthology of Irish Women Writers en The Art of The Glimpse: 100 Irish Short Stories. In 2022 stelde ze samen met Kim Gordon This Woman’s Work: Essays on Music samen. Sinéad werkt ook met verschillende kunstenaars en musici aan performancekunststukken en geluidsinstallaties. Heksensteen is haar debuutroman en stond op de longlist van de 2025 Dublin Literary Award.
Astrid Huisman (1977) is een veelzijdige en bevlogen vertaler van Engelstalige poëzie en literatuur. Ze heeft werk vertaald van onder meer Deborah Levy, Jesmyn Ward en Patti Smith en daarnaast begeleidt ze met veel enthousiasme beginnende vertalers. Begin 2025 heeft Astrid als Translator-in-Residence van de Universiteit van Galway aan de vertaling van Heksensteen gewerkt. Voor uitgeverij HetMoet vertaalde zij eerder Lome dagen, vluchtig gezelschap van Eve Babitz en Hemellichamen van Sinéad Gleeson.
'De tegengestelde gevoelens van beklemming en lust, gelukzaligheid en spanning, onzekerheid en fragiliteit die Sinéad Gleeson oproept, verheffen dit boek meteen tot een juweel aan de kroon van de zo rijke hedendaagse literatuur. Iers en universeel. – Peter Vandermeersch, journalist en auteur van Ierland
‘Wild en mysterieus. Gleeson tast de grenzen af van de mogelijkheid om buiten de maatschappij te leven, vol symboliek, natuurkracht en vrouwelijke autonomie. Een roman die zowel troost als ontregeling biedt.’ – Maartje van der Laak, auteur van Heksenjacht. De duistere geschiedenis van heksenvervolging in de Lage Landen
‘Wild en mysterieus. Gleeson tast de grenzen af van de mogelijkheid om buiten de maatschappij te leven, vol symboliek, natuurkracht en vrouwelijke autonomie. Een roman die zowel troost als ontregeling biedt.’ – Maartje van der Laak, auteur van Heksenjacht. De duistere geschiedenis van heksenvervolging in de Lage Landen



